Thank you to everyone who participated in the revival of our Weekly Discussion Question last week! We hope we’ll be able to get the wheels in your mind turning again when it comes to thinking about some of your favorite music.
This week’s question might get a little lost in translation. A funny little thing happens when some albums, visual kei or otherwise, are released overseas. Sometimes the album title or the song track titles, instead of being Romanized, will be directly translated into English. For example, MUCC‘s 「終着と鐘」 (Shuuchaku no Kane) is titled “The Bell at the End of the Line” when sold through English-language distributors.
That leads us to the big question of the week:
Have you discovered any interesting cases of direct translation of visual kei song titles when it comes to overseas distribution? Do you find it convenient or confusing? Which song title to you prefer to use?