Tuesday, February 21, 2017

Home » Originals » Weekly Discussion Question Round Twenty Eight

Weekly Discussion Question Round Twenty Eight
Sunday, February 22, 2015 at 1:48am in Originals, Weekly Discussion Question

Weekly Discussion Question Round Twenty Eight

Thank you to everyone who participated in the revival of our Weekly Discussion Question last week! We hope we’ll be able to get the wheels in your mind turning again when it comes to thinking about some of your favorite music.

This week’s question might get a little lost in translation. A funny little thing happens when some albums, visual kei or otherwise, are released overseas. Sometimes the album title or the song track titles, instead of being Romanized, will be directly translated into English. For example, MUCC‘s 「終着と鐘」 (Shuuchaku no Kane) is titled “The Bell at the End of the Line” when sold through English-language distributors.

That leads us to the big question of the week:

Have you discovered any interesting cases of direct translation of visual kei song titles when it comes to overseas distribution? Do you find it convenient or confusing? Which song title to you prefer to use?

As always, remember to be polite and respectful of other opinions. Feel free to comment on this page; or via Facebook, Twitter, or Tumblr.

Weekly Discussion Question Round Twenty Eight Reviewed by on . Thank you to everyone who participated in the revival of our Weekly Discussion Question last week! We hope we'll be able to get the wheels in your mind turning Thank you to everyone who participated in the revival of our Weekly Discussion Question last week! We hope we'll be able to get the wheels in your mind turning Rating: 0

Related Posts

Comments (6)

  • DKjapanesefreak

    Well, I’ve only ever bought an “oversea distributed release” once, and I will never do it again.

    It annoys me to no end they translated to titles and lyrics, keep it original. Or at least keep the japanese ones along with it.

    • DKjapanesefreak

      Curses and other bad words.. typed too fast.

      It annoys me to no end they translated THE titles and lyrics, keep it original. Or at least keep the japanese ones along with it.

    • Juri

      I have to ask, did the translated titles and lyrics make any sense?

      • DKjapanesefreak

        To some extend they did, but personally I don’t really want to know what the songs are about. It’s all about the sound.

  • Yuuhy

    I definitely find it confusing because it’s not always immediately obvious that a song goes by two different titles. I can understand from a marketing perspective why it’s done; English titles are more accessible and memorable to Anglophones. But there’s a risk of people not knowing what song is being referred to. I don’t want to buy a song twice because I didn’t recognize the title. I happen to have “The Bell at the End of the Line” as just that in my iTunes library right now because that’s how Amazon gave it to me and I think it’s a catchy name, but in the long run, I’d rather a song be published under one title that everybody uses.

  • ml

    I rather buy it in the original version but would be appreciative a English translation leaflet was included but as a separate piece of paper included. So that way, I can have my original unaltered Japanese original with a loose leaf paper of English translation.

Leave a Comment

scroll to top